Zibaldone. Estudios italianos, vol. III, issue 1, enero 2015 (nº5)

DESCARGA EL ARTÍCULO COMPLETO (PDF)

 

LA CULTURA ITALIANA EN LA LITERATURA ARGENTINA: LOS CASOS De Manuel PUIG Y Roberto RASCHELLA
italian culture in the argentine literature: the Manuel Puig and Roberto Raschella cases
 
SILVIA CATTONI
Univ. Nacional de Córdoba, Argentina
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
 
 
El aluvión inmigratorio italiano en Argentina marcó en el campo literario tensiones propias del mestizaje cultural que impactan en las sociedades receptoras. Es particularmente significativo, en esta ocasión, analizar dos casos de la literatura argentina de la segunda mitad del siglo XX. Las cartas de Manuel Puig (Querida Familia: Tomo 1, Cartas Europeas, Entropía, Bs. As. 2005) constituyen un ejemplo claro de asimilación en el que el registro coloquial y las interferencias lingüísticas se estilizan en formas propias de alta cultura. De manera complementaria Roberto Raschella (1930) en Diálogos de los patios rojos (Buenos Aires, Eudeba, 1994; 2013) crea una polifonía de voces en la que la tradición literaria italiana dialoga con la memoria individual, una situación poética que posibilita un singular proceso de asimilación semántica.
 
 
 
In the literary field, the immigrant Italian flood in Argentina marked the typical tensions of the cultural miscegenation which are assured in the recipient societies by the migratory processes. Now, it is particularly significant to analyse two cases of the argentine literature of the second half of the 20th century. Manuel Puig’s letters (Querida Familia: Tomo 1, Cartas Europeas, Entropía, Bs. As. 2005) are a significant example of assimilation in which the colloquial register and slang stylize in classy ways. Adding to these concepts, Roberto Raschella in Diálogo de los patios rojos (Buenos Aires, Eudeba, 1994; 2013) claims that in his work the voices of the Italian literary tradition organize a poetic situation in which the “dull necessity of the memory” enables a particular semantic assimilation process.

SILVIA CATTONI
es Doctora en Letras Modernas (UNC) y Magister en Lengua y Cultura Italiana en Perspectiva Intercultural (UNC). Profesora regular ordinaria por concurso de las cátedras de Literatura Occidental contemporánea y Literatura Italiana de la universidad nacional de Cordoba.Ha realizado estancias de investigación en la Universidad de Padova y Siena. Dirige un equipo de investigación: Tensiones y dinámica en el campo literario: el contacto intercultural subsidiado por la Secyt de la UNC en el área de contactos de literaturas. Su línea de trabajo se orienta al cambio de lengua en la literatura moderna y ha publicado numerosos trabajos sobre la obra en italiano de J.R.Wilcok y la migración lingüística en escritores no italianos que escriben en italiano.

Palabras clave:
Identidad
Mestizaje
Tradición
Memoria

Keywords:
Identity
Miscegenation
Tradition
Memory

Fecha de envío: 15 de septiembre de 2014
Fecha de aceptación: 24 de noviembre de 2014

Zibaldone. Estudios italianos, vol. III, issue 1, enero 2015 (nº5)

DESCARGA EL ARTÍCULO COMPLETO (PDF)

 

FRA RISANAMENTO RELIGIOSO E RAFFORZAMENTO DELLA RAZZA: IL PROCESSO DI COSTRUZIONE DELLA MEMORIA DELL’IMMIGRAZIONE ITALIANA NEL SUD DEL BRASILE NEGLI ANNI 1920
BETWEEN RELIGIOUS RENEWAL AND RACE STRENGTHENING: THE MEMORY CONSTRUCTIO PROCESS IN THE ITALIAN IMMIGRATION IN THE SOUTH OF BRAZIL IN THE 1920´S
 
LUIS FERNANDO BENEDUZI
Univ. Ca’ Foscari, Venezia
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
 
 
Il concetto di Storia è attraversato da due realtà: gli avvenimenti passati e la narrazione delle esperienze del vissuto umano. Oltre alla concretezza del reale, dal passato ci arrivano segnali che sono rielaborati e declinati al presente in quanto rappresentazioni della passeità. Nel caso specifico dell’immigrazione italiana nel sud del Brasile, l’anno 1925 è caratterizzato da un grande processo di festeggiamento dell’italianità –i 50 anni dell’arrivo degli italiani– e una conseguente rilettura delle dinamiche che hanno segnato i primi insediamenti italici nel Brasile meridionale. Su una chiave di lettura che mette insieme politica fascista, progetto politico del Partito Repubblicano Riograndense e ascesa sociale delle élite coloniali, il processo migratorio (ovvero civilizzatore) viene raccontato dando particolare risalto all’idea di un’esperienza riuscita bene, ai pionieri che hanno portato prosperità e una morale sana ai confini meridionali del Brasile. L’album del cinquantenario della colonizzazione italiana nel Rio Grande do Sul è diventato lo spazio per eccellenza della produzione di una memoria sul processo migratorio peninsulare e il punto di partenza delle letture mnemoniche elaborate negli altri momenti di festeggiamento etnico. Le raffigurazioni del buon cattolico e della razza forte sono idee-immagini grandemente sviluppate nella narrazione commemorativa dei 50 anni dell’immigrazione e si sono costituite emblema dell’identità italiana nella pampa brasiliana.
 
 
 
The concept of history is crossed by two realities: past events and the narrative of experiences of the human past. More than a reality concreteness, come to us from the past signals that are processed and presented today as representations of the passeité. In the specific case of Italian immigration in southern Brazil, the year 1925 is characterized by a great process of celebration of the Italianity –the 50th anniversary of the Italians arrival– and a consequent re-interpretation of the dynamics that marked the first Italic settlements in southern Brazil. In an interpretative key that put together fascist policy, political project of the Riograndense Republican Party and social climbing of the colonial elite, the immigration process (or rather civilizing process) is described with a particular emphasis on the idea of a successful experience, wherein the pioneers brought prosperity and sound morality to the southern Brazil borders. The Album of the fiftieth anniversary of the Italian colonization in Rio Grande do Sul has become the main space in the production of memories about the Peninsular immigration process and the starting point of mnemonic interpretations produced in other times of ethnic celebration. The representations of the good Catholic and strong race are ideas-images greatly developed in the memorial narrative of the 50 years of the immigration and became an emblem of Italian identity in Brazilian pampas.

Luis Fernando Beneduzi
è Professore Associato di Storia e Istituzioni delle Americhe all’Università Ca’ Foscari di Venezia e membro del collegio docente dei Dottorati di Ricerca in Storia e in Letteratura presso l’Università Federale di Espírito Santo (Brasile). É ricercatore presso il Consiglio Nazionale di Ricerca (CNPq-Brasile) e membro del Direttivo dell’Associazione Internazionale AREIA. Ha pubblicato articoli in Europa e America Latina, che presentano come tematiche principali di interesse il fenomeno migratorio, le relazioni fra Storia e Letteratura, la Storia della Sensibilità. Pubblicazioni recenti: Imigração italiana e catolicismo: entrecruzando olhares, discutindo mitos. Edipucrs, Porto Alegre, 2008 e Os fios da Nostalgia. Perdas e ruínas na construção de um Vêneto imaginário, Editora da UFRGS, Porto Alegre, 2011.

Parole chiave:
Immigrazione italiana
Memoria
Religione
Commemorazioni etniche
Identità

Keywords:
Italian Immigration
Memory
Religion
Ethnic celebration
Identity

Fecha de envío: 10 de julio de 2014
Fecha de aceptación: 26 de diciembre de 2014
 Zibaldone. Estudios italianos, vol. I, issue 2, julio 2013 (nº2)
 
 
HOME VIDEO: MEMORIE DI CINEMA AMATORIALE. EL CASO DE ALINA MARAZZI
Home video: memorie di cinema amatoriale. Alina Marazzi’s case
 
IVANA MARGARESE
Palermo, Italia
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
 

En los últimos treinta años el uso y reelaboración de películas con un marcado origen familiar y personal se ha incrementado notablemente, especialmente en obras realizadas por mujeres. En muchos casos esta práctica representa el deseo de contar la propia historia (intentando repensar una experiencia traumática de carácter social, familiar o étnico), mientras que en otros casos, es una inestimable vía para la introspección. En este contexto, Tutto parla di te y Un’ora sola ti vorrey, de Alina Marazzi, son un buen ejemplo de ello.

In the last thirty years the use and reelaboration of films with a personal and familiar origin, specially in works filmed by women, have increased notably. In some cases this practice represents the desire to tell the own story (trying to rethink a traumatic experience of social, familiar or ethnic nature), meanwhile in other cases, it is the perfect way to self introspection. In this context, Tutto parla di te and Un’ora sola ti vorrey, by Alina Marazzi, are both very good examples of this trend.

 
Palabras clave: Estudios de género, Memoria, Cultura visual, Estudios sobre el trauma, Autorepresentación
Keywords: Gender studies, Memory, Visual culture, Trauma studies, Personal rappresentation
 
Fecha de envío: 23 de mayo de 2013
Fecha de aceptación: 28 de junio de 2013
 
IVANA MARGARESE es Licenciada en Filosofía, obtuvo el doctorado en Estudios Culturales en la Universidad de Palermo. Ha ejercido de investigadora postdoctoral en la Universidad Elte de Budapest. Colabora en revistas como Fata Mogana, la Torre del Virrey, Nuova Corvina y ha preparado el catálogo de la muestra Ti racconto qualcosa di me, que recoge fotos privadas comentadas por diferentes escritores italianos contemporáneos

Zibaldone. Estudios italianos, vol. III, issue 1, enero 2015 (nº5)

DESCARGA EL ARTÍCULO COMPLETO (PDF)

 

RECUPERACIÓN DE LA MEMORIA EN LA ESCRITURA DE RUBÉN TIZZIANI Y DE ROBERTO RASCHELLA
Memory recovery in the writing of Rubén Tizziani and Roberto Raschella
 
FERNANDA ELISA BRAVO HERRERA
Universidad Nacional de Salta, CONICET, Argentina
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
 
 
El objetivo de este trabajo es analizar las diferentes formas en que el sujeto narrativo, múltiple y dialógico, construye en Mar de olvido de Rubén Tizziani (1992) y en Si hubiéramos vivido aquí de Roberto Raschella (1998) las diversas representaciones de la inmigración. Se propone rastrear en estos dos textos representativos de la literatura argentina centrada en la inmigración italiana la conformación del espacio escritural (auto)biográfico, la narración de las historias que definen la memoria, las identidades y los territorios culturales, y la percepción de la alteridad y de la mismidad. Se trabajará principalmente con la problematización de la subjetividad en el espacio biográfico y con la concepción de la escritura como lugar de la memoria.
 
 
 
The purpose of this paper is to analyze the ways in which the multiple and dialogic narrative subject constructs different representations of immigration in the novels Mar de olvido of Rubén Tizziani (1992) and Si hubiéramos vivido aquí of Roberto Raschella (1998). We aim to show through these two texts representative of Argentine literature focused on Italian immigration, the formation of the (auto) biographical scriptural space, the narration of the stories that define memory, identities and cultural territories, the perceptions of otherness and at the same time of the common features. The work focuses primarily on problem identification of subjectivity in space and on the concept of biographical writing as a place of memory.

FERNANDA ELISA BRAVO HERRERA
es investigadora asistente del CONICET y del Instituto de Investigaciones Sociocríticas y Comparadas de la Universidad Nacional de Salta. Es doctora en Literatura Comparada y Traducción del Texto Literario; Máster Europeo de I Nivel en Conservación y Gestión de Bienes Culturales, sector Bibliotecario-Archivístico y Máster Científico Cultural de II Nivel en “Literatura Comparada y Traducción del Texto Literario” por la Università degli Studi di Siena. Es también licenciada en Letras por la Universidad Nacional de Salta.

Palabras clave:
Inmigración
Memoria
Identidad
Rubén Tizziani
Roberto Raschella

Keywords:
Immigration
Memory
Identity
Rubén Tizziani
Roberto Raschella

Fecha de envío: 15 de diciembre de 2014
Fecha de aceptación: 15 de enero de 2015
Lunes, 04 Noviembre 2013 13:58

El delicado paso del tiempo

RIGONI STERN EstacionesMARIO RIGONI STERN, Estaciones, trad. César Palma, Pre-Textos, Valencia, 209, 152 pp. ISBN: 978-84-8191-987-5

El 30 de octubre de 2007, al finalizar la emisión en directo del espectáculo teatral Il sergente de Marco Paolini, los telespectadores italianos tuvieron ocasión de ver por última vez a un anciano Mario Rigoni Stern que, rodeado por un público mayoritariamente joven, agradecía con sentidas palabras a los presentes la calurosa ovación con que habían recibido la adaptación de su celebrada novela Il sergente nella neve.

Desgraciadamente, la voz de Rigoni Stern se apagaría meses después dejando en sus lectores el recuerdo de esa última imagen de humilde testigo del pasado venido de épocas lejanas, justo en el momento el que el reconocimiento le llegaba tanto de las numerosas reediciones de sus novelas como de la notable difusión que venía gozando el documental dirigido unos años antes por Carlo Mazzacurati (Ritratti: Mario Rigoni Stern, ed. Fandango Libri, 1999).

Autor venerado en Italia e inexplicablemente desconocido hasta hace poco entre los lectores españoles, debemos a la editorial Pre-Textos que podamos disfrutar, de entre la veintena de títulos aparecidos desde su primer Il sergente nella neve en 1953, de tres de las obras más significativas de su producción: la ya mencionada El sargento en la nieve (Pre-Textos, 2007), Historia de Tönle (Pre-Textos, 2004; Storia di Tönle, premio Campiello en 1978) y su última obra, Estaciones (Pre-Textos, 2009; Stagioni, publicada en 2006, dos años antes de su desaparición), todas ellos con traducción de César Palma.

Si bien la primera de ellas, de corte autobiográfico, sobre la dolorosa retirada del frente ruso de los soldados alpinos italianos en el invierno de 1943, acabó por identificar para muchos lectores a Rigoni Stern como uno de los muchos escritores memorialistas volcados en plasmar las duras condiciones del pueblo italiano durante y después de la II Guerra Mundial, lo cierto es que su poética no se agota, ni mucho menos, con esta faceta, tal vez la más reconocida y aplaudida de su producción.

De hecho, en su siguiente libro, Il bosco degli urogalli (1962), Rigoni Stern incorporaría una segunda veta mucho más personal que marcaría definitivamente su narrativa: la de las reflexiones suscitadas por la vuelta a su tierra natal (el Altiplano de Asiago, a caballo entre las regiones del Véneto y el Trentino-Alto Adige) en obras caracterizadas por una prosa detallada y sensible en las que el foco de la narración lo ocupa la descripción minuciosa del paisaje montañés a partir de una delicada y sincera observación de la naturaleza.

No siendo, ni mucho menos, un escritor compulsivo, la prosa de Rigoni Stern tenderá cada vez más, desde ese momento, hacia una cuidada prosa volcada en la simplicidad de las descripciones, siempre precisas y evocadoras, del que conoce y ama la tierra en la que vive. Esta vuelta al terruño como eje narrativo, presente también en contadas páginas de su breve incursión en la novela histórica que supuso Historia de Tönle (1978), en torno a las agitadas vivencias de un solitario montañés a caballo entre los siglos XIX y XX, lejos de ser, en palabras de Gianluca Cinelli, "una regresión irracional al mito edénico, sino descubrimiento de una forma de vivir inspirada en el respeto a los demás y al uso compartido del mundo y sus recursos", irá ocupando cada vez un espacio mayor en sus textos hasta erigirse en tema central de su última obra, Estaciones.

De hecho, la temática bélica tan presente en él (retomada desde una óptica memorialística y sumamente personal en muchas otras ocasiones, como en Ritorno sul Don, 1973, o Sentieri sotto la neve, 1998), aunque presente también de forma puntual en Estaciones, acaba por dejar paso aquí a una línea más íntima todavía si cabe, en la que, en la distancia que dan los años, la narración la ocupa la peculiar voz del anciano autor combinando a la perfección los detalles autobiográficos, la emotiva evocación de los seres queridos (impagables las páginas de la visita al cementerio) y la sensible descripción del paisaje alpino.

Dividida en cuatro partes dedicadas a las distintas estaciones, el ritmo de la prosa viene marcado por la presencia de seres, sensaciones, recuerdos y vivencias asociadas a cada una de ellas, desde la nieve presente en el paisaje invernal con que arranca la novela (evocadora de otra nieve, la de la rivera del Don en el trágico frente ruso), pasando por la vuelta de la abubilla y el aguzanieves que anuncian la cercana primavera en que se recuerdan los juegos de infancia y las postales que su abuelo le hacía enviar al Jefe de las Golondrinas para anunciarle el fin de las nieves, hasta la descripción del bosque en verano y las historias de caza en otoño.

Historias de polenta recién hecha, de corzos perdidos en los lindes del bosque, de pistas dejadas por el esquivo urogallo en el borde del camino, pero también de duros montañeses constreñidos a emigrar al norte cada año tras el deshielo y de pastores solitarios en cuyas ásperas manos nacen los más sabrosos quesos de cabra. Y todo ello con la conciencia de ser, no tanto un novelista, sino uno de esos últimos narradores orales encargados ante su auditorio de traer del olvido palabras, ritmos y experiencias casi olvidados, tan alejados, por desgracia, de los tempos y ritmos que imponen la modernidad.

Transmisor de un mundo abocado irremediablemente a la extinción, duro y noble al mismo tiempo, Rigoni Stern quiso dejar como último regalo a sus lectores este inestimable testimonio de prosa delicada y sentida en la que el corazón late bajo cada palabra. Delicadeza y sentimiento que, pese a la dificultad que entraña, la traducción de César Palma ha sabido mantener y conservar en esta preciosa novela.

Juan Pérez Andrés

 

Utilizamos cookies para facilitar el uso de nuestra página web. Las cookies son pequeños ficheros de texto que su navegador almacena en el disco duro de su ordenador y que son necesarias para utilizar nuestra página web. Las utilizamos para entender mejor la manera en la que se usa nuestra página web y de esta manera poder mejorar consecuentemente el proceso de navegación. Las cookies son el referente que nos indica, por ejemplo, si una página de nuestra web ha sido vista con anterioridad, o si su visita es nueva o recurrente. Las cookies que utilizamos no almacenan datos personal alguno, ni ningún tipo de información que pueda identificarle. En caso de no querer recibir cookies, por favor configure su navegador de Internet para que las borre del disco duro de su ordenador, las bloquee o le avise en caso de instalación de las mismas.