Zibaldone. Estudios italianos, vol. III, issue 1, enero 2015 (nº5)

DESCARGA EL ARTÍCULO COMPLETO (PDF)

 

ALGUNAS REFLEXIONES SOBRE LA NOVELA DE LA EMIGRACIÓN ITALIANA EN ARGENTINA
Reflections on the Fiction Concerning Italian Emigration in Argentina
 
SILVANA SERAFIN
Università di Verona, Italia
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
 
 
Por ser una de las metas migratorias que gran parte de los emigrantes italianos eligieron, Argentina constituye un importante punto de referencias culturales, fruto de una evidente 'transculturación'. La amplia cantidad de publicaciones sobre el tema migratorio facilita la localización de referencias ejemplares, por la variedad de situaciones presentadas y por la relación privilegiada entre emigrante, entorno e historia. Eso permite entrar en la dialéctica permanente de una nueva construcción cultural y social que se basa en la identidad múltiple.
 
 
 
Being one of the privileged destinations for Italian emigrants, Argentina represents a momentous result of some of the most meaningful issues of ‘trans-cultural’ phenomena. The numerous publications dealing with migratory matters allow the scholars to identify exemplary connections among the myriad of records dealing with the relationship among emigrant, setting and history. A new dialectics of cultural and social construction, focused on multiple identity questions, emerges then in total evidence.

SILVANA SERAFIN
es profesora ordinaria de Lengua y Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Udine. Coordina el doctorado en “Scienze Linguistiche e letterarie” y es fundadora preside el Centro Internazionale Letterature Migranti di Oltreoceano-CILM, así como socio fundador del Centro Internazionale Alti Studi latino-Americani de la Universidad de Udine. Sus ámbitos de investigación van desde las crónicas indianas a la literatura de finales de los siglos XIX y XX, la literatura de género y las migraciones.

Palabras clave:
Novela
Emigración italiana
Argentina

Keywords:
Fiction
Italian emigration
Argentina

Fecha de envío: 15 de septiembre de 2014
Fecha de aceptación: 24 de diciembre de 2014
Viernes, 28 Febrero 2014 06:41

La huella indeleble del dolor

GIORDANO El cuerpo humano

PAOLO GIORDANO, El cuerpo humano, trad. Patricia Orts, Salamandra, Barcelona, 2013, 352 pp. ISBN: 978-84-9838-503-8

    La serie de fotos de los soldados americanos de Lalage Snow, We are not dead, tomadas antes, durante y después de su paso por el reciente conflicto armado de Afganistán, sería un ilustrativo complemento a la esperada segunda novela del escritor italiano Paolo Giordano, El cuerpo humano (Salamandra, trad. Patricia Orts, 2013), publicada cinco años después de su arrollador debut literario, La soledad de los números primos.

    Y es que este tema, el de las secuelas físicas y psíquicas de la guerra en un grupo de soldados occidentales en Oriente Medio, configura el nudo central sobre el que gira este segundo título. En este sentido, la cita inicial de E. M. Remarque ("Y aunque nos devolvieran este paisaje de nuestra juventud, ya no sabríamos bien qué hacer con él") y el macondiano arranque de la narración ("En los años que siguieron a la misión, cada uno de los muchachos se esforzó para que su vida se volviera irreconocible, hasta que los recuerdos de la otra, de la existencia anterior, quedaron impregnados de una luz falsa") no solo no dejan ningún lugar a dudas del nudo temático sobre el que gravitan los sentimientos y acciones de los personajes, sino que plantean desde el inicio un cierto clima de tragedia que tarde o temprano acabará por materializarse.

   Para ello, con las herramientas de una prosa emotivamente directa que pone una vez más en evidencia las grandes dotes de introspección, concisión y empatía de Giordano con sus personajes (como los fragmentos especialmente densos en los que se muestran las reflexiones en primera persona del médico de la misión, el teniente Alessandro Egitto), la novela se organiza justamente en tres partes correspondientes a estos tres momentos: el antes, el durante y el después de una misión de paz llevada a cabo por un grupo de soldados italianos en Afganistán.

   Así, la primera de ellas, la más extensa, Experiencia en el desierto, se centra en los momentos previos a la toma de contacto directo con la guerra. En ella, demostrando la gran capacidad de Giordano para sacar partido a los más mínimos detalles para bucear en los instintos y sentimientos de los personajes presentando las intimidades, dudas y complejos de los diferentes soldados, la novela gira en torno a la despersonalización de cada uno de ellos en un ambiente hostil, el desierto, en el que la rutina e incomodidad de la tropa acaban por sacar lo mejor y peor de todos ellos. Ante estas páginas de presentación y preparación del clímax central en las que se encadenan a cada poco frases como "viendo lo que sucedió después", el lector tiene claro que este proceso de introspección no hace más que preparar el clímax fatal que espera a los personajes y al que de forma ineludible se encamina la narración. Alejados de cualquier honor, los pasatiempos con los que se entretienen los soldados en el campamento (como las bromas y humillaciones al infeliz soldado Mitrano) acaban por desvelar no solo la trastienda más oscura de nuestra psique, sino la escasa preparación de esos pobres salvadores del mundo que (por seguir el oxímoron tan en boga en tiempos de George Bush Jr.) participan en "misiones de paz".

   Dibujados los personajes y sus fobias personales, la segunda parte, El valle de las rosas, desarrolla el único y traumático lance bélico en el que se ve envuelto el grupo de soldados. Y es este más una emboscada con pocos atisbos de gloria y con escaso margen para el lucimiento o el heroísmo que un enfrentamiento real; de hecho, no hay escaramuzas, ni batalla, en sentido estricto. Emboscados en medio del desierto de forma imprevista y sin posibilidad de responder al inesperado ataque enemigo, esta segunda parte sienta las bases de la tercera y última, Hombres, en torno a la mostración de las secuelas que el ataque deja en los supervivientes, heridas infligidas en el cuerpo y en el alma que nunca desaparecerán y que estarán condenados a contemplar cada vez que se miren al espejo.

   Se da a la luz así una narración épica, sí, pero de una épica exenta de heroísmo; no por nada, tras la traumática emboscada, cobra peso la idea de que el peor enemigo no es el enemigo oficial, sino ellos mismos y los traumas que arrastran y que el desierto y la presión bélica magnifican y acaban por sacar a flote.

   La guerra, en definitiva, como metáfora de las luchas internas de cada personaje, como parte integrante de la vida, como incapacidad de aceptarse y relacionarse con los demás, como lucha frente a nosotros mismos. Un tenso tour de force del que Giordano sale, una vez más, indemne gracias a una capacidad innata para describir emociones y sentimientos difícilmente expresables para la mayoría de los escritores de su generación y que le ha valido, con solo dos novelas, ocupar un puesto destacado en el panorama literario europeo actual.

Juan Pérez Andrés

Zibaldone. Estudios italianos, vol. III, issue 1, enero 2015 (nº5)

DESCARGA EL ARTÍCULO COMPLETO (PDF)

 

Implicaciones de la inmigración italiana en novelas realistas Dialógicas y Experimentales de mediados de s. XX argentino
The Implications of the Italian Immigration in the Realistic Dialogic and Experimental Novel in the Middle of Twentieth Century in Argentina
 
JORGE BRACAMONTE
IDH, CONICET; Univ. Nacional de Córdoba, Argentina
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
 
 
¿Qué valoraciones sociales se construyen en la novela dialógica y experimental argentina entre 1940-1965 sobre las genealogías del pasado inmigratorio de origen italiano? ¿En qué medida esta novelística enriquece esa percepción y a la vez se enriquece por la misma? Realizamos nuestra indagación desde Los robinsones (1946) de Roger Pla (1912-1982), Adán Buenosayres (1948) de Leopoldo Marechal (1900-1970), La casa (1954) de Manuel Mujica Lainez (1910-1984), Los premios (1960) y Rayuela (1963) de Julio Cortázar (1914-1984) y Sobre héroes y tumbas (1961) de Ernesto Sábato (1911-2011).
 
 
 
What social valuations are built in the dialogic and experimental Argentine novel between 1940 and 1965 about the genealogies of the immigrant past of Italian origin? In what sense does that novel enrich that perception and, at the same time, this perception is enriched by that kind of novel? We make our inquiry from Los robinsones (1946) by Roger Pla (1912-1982), Adán Buenosayres (1948) by Leopoldo Marechal (1900-1970), La casa (1954) by Manuel Mujica Lainez (1910-1984), Los premios (1960) and Rayuela (1963) by Julio Cortázar (1914-1984) and Sobre héroes y tumbas (1961) by Ernesto Sábato (1911-2011)

JORGE BRACAMONTE
es Doctor en Letras Modernas y Profesor Titular de Literatura Argentina III, Letras, Universidad Nacional de Córdoba. Ha enseñado en el Saint Mary´s College of Maryland. Investigador Adjunto de Carrera del CONICET (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Tecnológicas), ha sido becario de este organismo de investigación, de la Fundación Antorchas y de la Secretaría de Ciencia y Tecnología de la Universidad Nacional de Córdoba (SeCyT-UNC). Codirige la Colección Ediciones Académicas de Literatura Argentina (EALA) de Corregidor. Ha publicado, entre otros, Contra la mediocridad. Individuo, multitud y Estado en cuatro ensayistas argentinos (2009) y Macedonio Fernández: una pasión teórica. Conocimiento, ciencias, arte y política (2010). En codirección con María Marengo ha publicado en 2014 en Alción editora el volumen colectivo Juegos de espejos. Otredades y cambios en el sistema literario argentino contemporáneo.

Palabras clave:
Novela
Argentina
Dialógica
Inmigración italiana

Keywords:
Novel
Argentine
Dialogic
Italian immigration

Fecha de envío: 10 de octubre de 2014
Fecha de aceptación: 26 de diciembre de 2014

FERRERO El ultimo viaje

ERNESTO FERRERO, El último viaje del capitán Salgari, trad. Elena Rodríguez García, Ático de los Libros, Barcelona, 2011, 240 pp. ISBN:978-84-938595-9-6 

A un escritor que lleva de continuo a sus lectores por parajes exóticos de las Antillas o Malasia, que llena miles de páginas con las fantásticas aventuras de aguerridos piratas y fascinantes personajes como Sandokán, Yáñez o los tigres de Mompracem, y que basa sus tramas en lances de arriesgados filibusteros, tesoros perdidos, naufragios pintorescos y esforzados abordajes, es difícil que no se le presuponga una vida repleta de las mismas aventuras y experiencias que leemos en sus novelas.

Quienes así piensen y no conozcan la vida de Emilio Salgari (Verona, 1862 – Turín, 1911), tal vez se sorprendan al saber que no hay nada más lejos de ese estereotipo que la vida sencilla, rutinaria y desgraciada del prolífico escritor italiano. Y lo podrán saber con detalle gracias a dos libros publicados ahora en castellano al calor del primer centenario de su trágica muerte: la autobiografía Mis memorias (trad. de Vicente Corbi, Renacimiento, Sevilla, 2012, con prólogo de Fernando Savater) y la aún más interesante El último viaje del capitán Salgari del turinés Ernesto Ferrero (trad. de Elena Rodríguez, Ático de los libros, Barcelona, 2011).

En ambas el lector se acabará llevando una misma imagen final: la del escritor, “galeote de la pluma”, que pese al enorme éxito de sus novelas y a su notoria fama, arruinado y estafado por sus editores, debe permanecer atado a su mesa de trabajo escribiendo infatigablemente para poder dar de comer a su familia y a su mujer enferma mientras se acumulan las deudas y la miseria.

“Que estas palabras sirvan de testamento: nada poseo, nada puedo dejaros; solamente mi recuerdo…” escribirá en una de las tres notas que dejará a sus hijos un día antes de su suicidio, el 25 de abril de 1911.

A lo que cabe añadir el simbólico “Os saludo rompiendo la pluma. Emilio Salgari” que escribirá en una segunda nota destinada a sus huraños editores, esos que “que os habéis enriquecido con mi piel, manteniéndome a mí y a mi familia en una continua semimiseria o aún peor”, a quienes “sólo os pido que en compensación por las ganancias que os he proporcionado, os ocupéis de los gastos de mis funerales”.

El descubrimiento del cuerpo del autor en el cercano monte de Val de S. Martino, el lugar que eligió para llevar a cabo el viejo ritual del seppuku al que le llevó la insufrible penuria económica y el ingreso de su amada mujer Ida en un hospital psiquiátrico, es, de este modo, el capítulo final de Mis memorias, pero también el inicio del que sirve Ferrero para arrancar su novela.

Este es el único nexo en común de dos obras muy distintas en las que se intuye el deseo de ambos autores de alejarse de las intenciones iniciales para acabar completando un relato totalmente distinto a lo planeado. Pues mientras Mis memorias apenas puede tildarse de biografía dado el enorme peso que cobra una exigua aventura marina que Salgari se encarga de magnificar hasta ocupar prácticamente todo el relato (cuando en realidad en toda su vida no llegó a hacer más que un par de travesías por las costas italianas), en el segundo, Ferrero parte de una novela que acaba al final leyéndose como un relato biográfico.

Porque al tratar la figura de Salgari, Ferrero no pretende hacer solo una biografía, ni una simple novela, ni trazar una mera semblanza al uso del escritor, sino que pretende abarcar todos estos aspectos sin perder de vista ninguno de ellos.

Sin duda, pocos autores pueden ser capaces de lograrlo con la delicadeza y maestría con que lo hace Ernesto Ferrero (Turín, 1938), un autor prácticamente desconocido en España con una obra singular que abarca desde libros de memorias como I migliori anni della nostra vita, publicada por Feltrinelli en 2005 (un “romanzo con personaggi veri” escrito en recuerdo de sus años como director literario y editorial de Einaudi, labor que continuó luego en Garzanti y Mondadori), pasando por sus agudos estudios de la obra de autores como Carlo Emilio Gadda, Calvino o Primo Levi, para acabar en las últimas décadas como novelista de éxito con títulos como N (publicada en 2001 por Tusquets con traducción de Atilio Pentimalli) o la más reciente La misteriosa storia del papiro di Artemidoro.

Vinculado a la literatura desde inicios de los sesenta y habituado a codearse desde que tenía algo más de veinte años con las más grandes figuras que desfilaron por la casa Einaudi, como Elio Vittorini, Norberto Bobbio, Primo Levi, Giulio Bollati o Natalia Ginzburg, no es de extrañar que este enfermo de la literatura escogiera a Salgari, otro enfermo de la literatura, como objetivo para una novela.

Por lo demás, el perfil de este Salgari crepuscular, envejecido, aquejado por las deudas y prolífico trabajador por necesidad, queda en la novela de Ferrero perfilado ya desde los primeros encuentros con su joven vecina Angiolina, una de las múltiples voces que de tanto en tanto roban protagonismo al narrador y que sirven para acercarnos, como un caleidoscopio, diferentes visiones del escritor.

Así, un breve texto del periodista napolitano Antonio Casulli, la carta que éste recibe de Ida Salgari, un breve escrito de su hijo Omar de diez años o las declaraciones del doctor Teresio Chiabotti, médico del sanatorio al que llevan a Ida, son, además de las múltiples entradas del diario de Angiolina en las que ésta narra sus encuentros con el escritor, algunos de los recursos que Ferrero pone en práctica para enriquecer su relato y ofrecer una imagen más completa de uno de los escritores más veces editado y leído de la literatura universal.

“Se escribe para vivir muchas vidas” le dirá a la joven Angiolina. Todas las que él no pudo vivir.

 

 Juan Pérez Andrés

 

Utilizamos cookies para facilitar el uso de nuestra página web. Las cookies son pequeños ficheros de texto que su navegador almacena en el disco duro de su ordenador y que son necesarias para utilizar nuestra página web. Las utilizamos para entender mejor la manera en la que se usa nuestra página web y de esta manera poder mejorar consecuentemente el proceso de navegación. Las cookies son el referente que nos indica, por ejemplo, si una página de nuestra web ha sido vista con anterioridad, o si su visita es nueva o recurrente. Las cookies que utilizamos no almacenan datos personal alguno, ni ningún tipo de información que pueda identificarle. En caso de no querer recibir cookies, por favor configure su navegador de Internet para que las borre del disco duro de su ordenador, las bloquee o le avise en caso de instalación de las mismas.